Translating not only the words, but the spirit
You want your German translations to have the same impact on your target audience as your original English marketing text. Based on my experiences as a German copywriter, I adapt the tone of voice of your marketing messages to the specific requirements of the German-speaking market.
Sometimes when translating an advertising text from English or French to German, you have the impression: It’s the same content, but not the same feeling. In order to write German copy that sounds as humorous, elegant or sparkling as the original, you have to recreate the sense of it more or less in your own words. That’s what you call adaptation or transcreation – it’s more than just a mere translation.
The right solution for factual and technical text. Reproducing precisely the messages of the original text in order to avoid misunderstandings.
The right solution for creative and emotional advertising text. Reproducing the communicative power of your marketing claims, slogans, headlines and copy.